De maneira simples e didática, você aprenderá como validar um documento em inglês no Brasil.
A propósito, esse processo é indicado para quem fez uma graduação no exterior, firmou o patrimônio fora do Brasil ou até para um estrangeiro que planeja morar em nosso país.
Ficou curioso?
Continue a leitura deste artigo e tire todas as suas dúvidas sobre a validação dos documentos!
Por que a validação de documentos em inglês é importante?
A validação dos documentos em inglês é importante porque estes não têm a mesma validade em território brasileiro.
Assim, se você precisar utilizar algum documento no Brasil e estiver em outra língua, provavelmente você enfrentará problemas, pois não terá validade.
A boa notícia é que, diferentemente do que muitas pessoas imaginam, o processo de validação de documentos é bem simples, como mostraremos a seguir.
Como legalizar os documentos em inglês no Brasil?
O primeiro passo é procurar os serviços de tradução juramentada, porque o profissional precisa ser especialista na área, concursado e cadastro ativo na Junta Comercial do estado em que desempenha a função.
É durante esse serviço que o documento recebe a assinatura que assegura que o mesmo tem validade legal no território brasileiro.
Na sequência, o processo de legalização segue para o Ministério das Relações Exteriores no Brasil, para ocorrer a conferência das informações e checar se estão conforme as normas brasileiras.
Em alguns casos, pode ser exigido o apostilamento e reconhecimento de firma das assinaturas presentes na tradução.
Quando isso acontece, basta ir até um cartório de notas autorizado.
Quais documentos estrangeiros devem passar por este processo?
Todo documento considerado oficial e que tenha sido emitido fora do Brasil deve passar pela tradução juramentada.
Dessa forma, você terá a segurança de sua validade em território nacional.
A seguir, confira os documentos que mais recebem tradução:
Documentos de identificação
Dentre os mais comuns, podemos destacar:
- RG;
- CPF;
- Passaporte;
- Vistos;
- CNH.
Documentos escolares e acadêmicos
Os documentos escolares e acadêmicos também passam pelo processo de tradução.
Isso é importante para assegurar a comprovação da escolaridade do estudante para poder ingressar na universidade, intercâmbio ou mesmo conseguir uma vaga de emprego.
Quando o aluno tem graduação em alguma faculdade estrangeira, precisa fazer o chamado diploma chancelado, que comprova a validação do diploma.
Esse processo, aliás, é essencial tanto para diploma escolar quanto para o universitário.
Documentos relacionados à indústria
Documentos estrangeiros, como transferência de funcionários ou contratos entre empresas, também precisam ser traduzidos de forma juramentada para terem validade no Brasil.
É seguro validar documentos em inglês com o apoio da tecnologia?
Não há como negar que softwares e plataformas de tradução automática estão em destaque e podem ser uma decisão mais econômica e independente na hora de traduzir um documento.
Contudo, as tecnologias podem cometer erros, que prejudicam a integridade e qualidade da tradução.
Por isso, é vital contar com empresas especializadas, sobretudo em se tratando de contratos, posições empresariais, transcrição de documentos e relatórios.
Portanto, ao escolher um parceiro, priorize organizações que oferecem o que há de melhor no mercado de traduções, aliando o profissionalismo ao conhecimento, garantindo sempre a confidencialidade do trabalho e a qualidade dos serviços prestados.





