A tradução juramentada é um serviço de fé pública, pela qual é feita a tradução de um idioma para outro.
Saber quem pode realizar a tradução juramentada é fundamental para escolher um serviço de qualidade e garantir que o seu documento seja traduzido da maneira correta, evitando dores de cabeça e até perda de validade.
Quer saber mais sobre esse assunto?
Então, continue a leitura e tire todas as suas dúvidas!
O que é uma tradução juramentada?
Como o próprio nome indica, é uma tradução com caráter legal em face das instituições e autoridades do Brasil. Nenhum documento em idioma estrangeiro é considerado válido se não tiver sua respectiva tradução juramentada.
Em outras palavras, a tradução juramentada não garante que as informações que constem no documento são verdadeiras. Ela só garante que a tradução é oficial e que a tradução está correta.
Confira os principais documentos que precisam de tradução juramentada:
- Testamentos;
- Sentenças;
- Procurações;
- Passaportes;
- Manifestos;
- Atas;
- Carteiras de habilitação;
- Certidões de nascimento, casamento e óbito;
- Autos de processos judiciais;
- Documentos de embarcações estrangeiras;
- Certificados de origem;
- Contratos;
- Documentos escolares (diplomas e históricos).
Quando a tradução juramentada é obrigatória?
Em síntese, a tradução juramentada é obrigatória em situações em que um indivíduo precisa apresentar um documento estrangeiro para uma autoridade brasileira ou em qualquer outro país.
Dentre os casos mais comuns da obrigatoriedade da tradução juramentada, podemos destacar:
- Casamento com estrangeiro: é necessário apresentar a tradução pública da certidão de nascimento, do RG e demais documentos do cônjuge nascido em outro país;
- Estudos/trabalho no exterior: o interessado precisa ter em mãos a tradução pública dos documentos de identificação, certificados, históricos escolares e diplomas acadêmicos;
- Pedidos de cidadania: todos os documentos do requerente estrangeiro;
- Documentos jurídicos: atas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações e testamentos.
A tradução juramentada tem data de validade?
Não. Contudo, perderá a validade apenas se for alterada, como por antecedentes criminais.
Na prática, quando o documento tem uma data de validade, esse prazo se estende para a tradução juramentada, como acontece, por exemplo, na emissão da segunda via de documentos, como certidão de nascimento ou de casamento.
Afinal, quem pode fazer tradução juramentada?
O tradutor público é o único profissional autorizado pela lei brasileira para fazer a tradução juramentada.
Porém, precisa ter registro na Junta Comercial do seu estado, órgão regulador da profissão no Brasil, para desempenhar esse papel.
Com isso, sempre pesquise na Junta Comercial do seu estado, os nomes dos tradutores públicos liberados para atuar.
Ademais, não é recomendado fazer a tradução com outras pessoas, pois podem colocar seus documentos em risco, sobretudo, a validade.
Devo contratar uma tradução juramentada ou técnica?
Esse é um questionamento bastante comum entre as pessoas que buscam por tradução juramentada. Por isso, é imprescindível compreender todas as modalidades de serviço e suas respectivas características.
- Tradução juramentada: o uso será indicado pelo receptor final do trabalho. Logo, quando for um órgão ou instituição pública nacional ou estrangeira, geralmente, o processo precisa ser juramentado, para assegurar a fé pública;
- Tradução técnica: recomendada para casos internos, website ou uma publicação (revistas, livros e folders). Também é reconhecida como tradução simples.
Enfim, nota-se que essa decisão cabe ao cliente, que é o responsável por escolher a opção que mais corresponde ao seu objetivo.
A tradução juramentada parece um processo complicado, mas não precisa ser, especialmente quando você conta com profissionais qualificados. Portanto, evite estresses e faça a escolha certa, ok?





