As empresas médicas precisam confiar em seus prestadores de serviços de tradução médica, pois esse é um campo que requer tradutores altamente especializados e a tradução necessita ser extremamente precisa. É por isso que esse tipo de tradução costuma ser tão caro. As empresas médicas estão totalmente cientes de que qualquer erro de linguagem pode colocar em risco o seu paciente.
Até porque será muito mais custoso lidar com uma morte por erro médico, do que pagar por uma boa tradução. Imagine os custos de ações judiciais por negligência e recalls de produtos. Então, é melhor que as empresas médicas paguem uma taxa de tradução médica maior para obter uma tradução de confiança.
Em resumo, a tradução médica ainda é um dos campos de tradução que mais precisam de tradutores. Portanto, a busca por empresas de tradução que já prestem esse serviço e possuem tradutores médicos em sua gama de profissionais, é a melhor saída para diminuir seus custos e taxas. Isso porque empresas costumam ter planos melhores para manterem a fidelidade com o cliente, principalmente quando o cliente possui muitos documentos e necessidades de tradução. O que acaba sendo bom para ambas as empresas.Uma empresa que possui referência e qualidade no mercado de traduções médicas é a Protranslate.
Mas é interessante tentar negociar com mais empresas, para que você consiga ver quais são as que te oferecem o melhor preço e também garantam a qualidade e certificação de uma tradução com revisão, edição e sem erros.
Um dos requisitos mais importantes hoje é que qualquer informação importante relacionada a produtos e dispositivos médicos precisa estar disponível em todos os idiomas que se é comercializado.
Além da tradução do material que os usuários dos produtos precisarão ter acesso, também é necessário a traduções de documentos específicos médicos, que precisam ser apresentados aos órgãos reguladores de um país. Os documentos regulamentares têm requisitos muito rígidos e declaram quais informações são necessárias quando uma empresa de medicamentos está buscando aprovação para comercializar seu produto. Dependendo de como ele será usado, há uma tradução da rotulagem e da embalagem. Também todas as questões que envolvem contratos e manuais para usuários precisam ser obrigatoriamente traduzidos para o idioma daquele país.
Em resumo, todas as traduções médicas envolvem um processo de várias etapas, com o fardo extra de ter que lidar com uma indústria que é fortemente regulamentada, com controles de qualidade rígidos que dominam o lançamento de qualquer produto em um país. Se você precisa de tradução, buscar uma tradução médica competente online não é necessariamente tão fácil, já que a qualidade precisa chegar ao primeiro estágio, e não um tradutor barato que não pode ser examinado. Mas se você procurar por empresas com renome, feedbacks de outros clientes, verificar os certificados de tradução da empresa e da equipe de tradutores… Pode ser o melhor custo benefício para você economizar.