Porque existem tantas taxas para tradução médica?

Picture of Assessoria

Assessoria

Porque existem tantas taxas para tradução médica?

As empresas médicas precisam confiar em seus prestadores de serviços de tradução médica, pois esse é um campo que requer tradutores altamente especializados e a tradução necessita ser extremamente precisa. É por isso que esse tipo de tradução costuma ser tão caro. As empresas médicas estão totalmente cientes de que qualquer erro de linguagem pode colocar em risco o seu paciente.

Até porque será muito mais custoso lidar com uma morte por erro médico, do que pagar por uma boa tradução. Imagine os custos de ações judiciais por negligência e recalls de produtos. Então, é melhor que as empresas médicas paguem uma taxa de tradução médica maior para obter uma tradução de confiança.

Em resumo, a tradução médica ainda é um dos campos de tradução que mais precisam de tradutores. Portanto, a busca por empresas de tradução que já prestem esse serviço  e possuem tradutores médicos em sua gama de profissionais, é a melhor saída para diminuir seus custos e taxas. Isso porque empresas costumam ter planos melhores para manterem a fidelidade com o cliente, principalmente quando o cliente possui muitos documentos e necessidades de tradução. O que acaba sendo bom para ambas as empresas.Uma empresa que possui referência e qualidade no mercado de traduções médicas é a Protranslate.

Mas é interessante tentar negociar com mais empresas, para que você consiga ver quais são as que te oferecem o melhor preço e também garantam a qualidade e certificação de uma tradução com revisão, edição e sem erros.

Um dos requisitos mais importantes hoje é que qualquer informação importante relacionada a produtos e dispositivos médicos precisa  estar disponível em todos os idiomas que se é comercializado.

Além da tradução do material que os usuários dos produtos precisarão ter acesso, também é necessário a traduções de documentos específicos médicos, que precisam ser apresentados aos órgãos reguladores de um país. Os documentos regulamentares têm requisitos muito rígidos e declaram quais informações são necessárias quando uma empresa de medicamentos está buscando aprovação para comercializar seu produto. Dependendo de como ele será usado, há uma tradução da rotulagem e da embalagem. Também todas as questões que envolvem contratos e manuais para usuários precisam ser obrigatoriamente traduzidos para o idioma daquele país.

Em resumo, todas as traduções médicas envolvem um processo de várias etapas, com o fardo extra de ter que lidar com uma indústria que é fortemente regulamentada, com controles de qualidade rígidos que dominam o lançamento de qualquer produto em um país. Se você precisa de tradução, buscar uma tradução médica competente online não é necessariamente tão fácil, já que a qualidade precisa chegar ao primeiro estágio, e não um tradutor barato que não pode ser examinado. Mas se você procurar por empresas com renome, feedbacks de outros clientes, verificar os certificados de tradução da empresa e da equipe de tradutores… Pode ser o melhor custo benefício para você economizar.  

+ Acessados

Veja Também